عدد الضغطات : 9,163عدد الضغطات : 6,667عدد الضغطات : 6,385عدد الضغطات : 5,598
التميز خلال 24 ساعة
العضو المميز المراقب المميز المشرف المميز الموضوع المميز القسم المميز
قريبا
قريبا
قريبا

بقلم :
المنتدى الاسلامي العام

العودة   منتديات الحقلة > منتدى التربية والتعليم > منتدى اللغة الانجليزية

منتدى اللغة الانجليزية لتعليم اللغة الانجليزية وقواعدها

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: ضع بصمتك .. واترك أثراً ..~ (آخر رد :عميد القوم)       :: اللهم ... (آخر رد :السموه)       :: لـ نهتف : (يَآرَبْ )مساحة خاصه لكم لتناجون البارئ بماشئتم (آخر رد :السموه)       :: وقع ولو بكلمه (آخر رد :السموه)       :: ثرثرة الواو (آخر رد :السموه)       :: دعاء اليوم ((متجدد بإذن الله)) (آخر رد :ابو يحيى)       :: تهنئة بحلول عيد الفطر المبارك (آخر رد :ابو يحيى)       :: أبي ... (آخر رد :السموه)       :: لِ .. أَحَدُهُم ‘ ..| (آخر رد :السموه)       :: الوجه الاخر لرجل الأعمال سعد التميمي (آخر رد :محمد الجابر)      


موضوع مغلق
 
أدوات الموضوع
قديم 25-02-2013   #1


الصورة الرمزية أبو محمد
أبو محمد غير متواجد حالياً

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 422
 تاريخ التسجيل :  04 - 10 - 2011
 أخر زيارة : 23-01-2015 (12:50 AM)
 المشاركات : 1,670 [ + ]
 التقييم :  564
 اوسمتي
وسام المسابقه الثقافيه وسام الإدارة وسام منتديات الحقلة التكريم المراقب المميز 
لوني المفضل : Cadetblue
سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة



أساسيات, مفيدة, الترجمة, دروس, سلسلة

أساسيات, مفيدة, الترجمة, دروس, سلسلة

السلام عليكم

سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة




الدرس الاول

مقدمة عن الترجمة









قبل أن تبدأ تترجم، اعلم اخي ان المترجم لن يجد الثناء لترجمته لعدم وعيالناس بما يصنعه ذلك المترجم من بحث في المعاجم والقواميس وجهد وتعبلإيجاد المعنى المناسب، فليس لك إلا أن تطلب الأجر من الله عز وجل فقط،ولا تتنتظر ثناءاً من أحد إطلاقاً.
ما هي صفات المترجم ؟انظر إلى نفسك واسألها ألأسئلة التالية:
هل أنا ملم بجميع قواعد اللغتين التي أنقل منها وإليها؟هل أنا مطلع على الاخبار والثقافة وأنا من القراء النهمين؟هل أنا عالم بثقافة الشعوب الأخرى التي سأترجم إليها؟ثلاثة أسألة إن كانت اجوبتك عليها بنعم ، فسوف تكون مترجماً مبدعاً.
الأمر الثاني:

ماذا يجب أن تعرفه عن النص؟
أولاً:

عليك عندما ترغب في ترجمة نص ما سواءاً كان عربيا أم انجليزيا أنتفكر وتحلل
ما هو نوع النص الذي تريد ترجمته ؟؟
(أهو نصديني\سياسي\اجتماعي\اقتصادي\أدبي إلى أخره)
لأن معرفة نوع النص يؤدي إلىالتزام المترجم ببعض القيود،
فمثلاً :
لو كان النص الذي تنوي ترجمته نصديني، فسوف يتوقع من المترجم أن يتقيد ببعض الكلمات الدينية المناسبةللموقف وهكذا.
ثانيا:

أقرأ النص كاملاً وانظر ماذا يريد المؤلف ارساله من معنى؟ لكي تقومأنت كمترجم بتقمص شخصية وتنقل أحاسيسه ومشاعره وهو يكتب مقالته

فمثلاً:
لو وجدت هذا النص باللغة الإنجليزية وتريد ترجمته باللغة العربية:
John is constantly throwing his books on my bed
قد يترجم المترجم هذه الجملة : يرمي جون كتبه بتكرار على سريري-------- هنا أخطأ المترجم خطأ فادحاً ---------

لأنه لم ينقل مشاعر الكاتب الأصلي للنص، حيثأن الكاتب ذكرconstantlyفي جملته مع مضارع مستمر، والتي تعني أنه فيحالة غضب كبيرة جداً.

--------- فتكون الترجمة الصحيحة:-------------
لما يرمي جون كتبه دائما على سريري.هنا نقل المترجم أحاسيس الكاتب الأصلي ، حتى يتبين للقاريء العربي أنالمتحدث الإنجليزي غاضب،

فظروف كـalways, forever, constantlyإن أتت معمضارع مستمر فهي تدل على أن الكاتب غضباً.


الأمر الثالث:

ليس على المترجم أن يحصره النص على ما يريد، عليه أن ينقلالمعنى فقط لا أقل ولا أكثر، إن أردت أن تترجم ، فترجم المعنى ولن يستطيعأحد ان ينقدك. فلو رأيتم كيف ترجمت "لما يرمي جون كتبه دائما على سريري" وكيف أني وضعت لها كلمة استفهام مع أن الجملة الأصل لا تحوي على علامةاستفهام، ولكن فقط لأقوم بنقل المعنى على وجه الصحيح متقمصا مشاعر الكاتب.

الأمر الرابع:

إن قمت بترجمة النص، فعليك أن تقرأ ترجمتك واسأل نفسك الأسئلة التالية:
هل المعنى واضح وصريح؟هل مشاعر الكاتب الأصلي واضحه وبينه؟هل القاريء العربي يرى النص وكأنه غير مترجم؟ (احذر أخي إن رأى القاريءالعربي نصك المترجم وأحس أنه مترجم ليس عربياً الأًصل، فمزق ورقتك. وقمبإعادتها بنسق لا يستطيع القاريء العربي أن يميز هل هو نص عربي أم أجنبي،وستكون ناجحاً)

الأمر الخامس:

هل لديك قاموس في عدة مجالات: مثل قاموس للمصطلحاتالأقتصادية، وللسياسية واللأدبية وللعامية ولغيرها. وهذا قد لا يلزم علىالمترجم حيث ستوفر له الشبكة العنكبوتيه المرادف المناسب بلا تعب.


الدرس الثاني




يعرف نيومارك الترجمة بأنها "محاولة إحلال رسالة مكتوبة بلغة لا تفهم إلى رسالة تفهم بلغة أخرى"

لكي تبدأ ترجمتك عليك أن تعي أنه سيكون بين يديك نصين :
النص الأول: وهو النص الأصل source text
النص الثاني: وهو النص المترجم Target text

في البداية :

عليك أخي المترجم أن تنظر إلى النص الذي بين يديك ثم قمبقراءته للمرة الأولى وذلك لكي تعي الفكرة العامة للنص، هل هي مؤيدة لفكرةما أم معارضة وهكذا....
الأمر الثاني :

عليك أيضاً أن تقرأ النص من جديد قراءة اسلوب واحساس، ما هو موقف الكاتب واحاسيسه حين كان يكتب هذا النص.
الأمر الثالث :

هي قراءة المصطلحات الموضوعة والنظر إلى مرادفاتها باللغةالإخرى لتكون "نص مترجم" فمثلاً جملة مكتوبة باللغة الإنجليزية
I thought he would investigate the matter himself
فإن في هذه الجملة سيعلم المترجم إنه فقط في حاجة لمعرفة المصطلحات التيقد تغيب عن ذهنه،
مثل investigate : ومثل the matter وقد يتجاهل thought و himself لفهمه لها فسيجد أن ترجمته البارعه هيأعتقدت بأنه سيتحقق من الأمر بنفسه.
رابع الأمر:

اعلم أخي أن الترجمة من أصعب المهام، فلو وجدت جملة مثلاً أونص طويل يحتوي على كلمات كثيرة قد لا تجد مرادفاتها ستقف عندها بلا سلاح،ولكن لو كان لديك قاموس ثنائي اللغة لكان سهل عليك المهمة ولكن ليس ذلكالتسهيل فدعني أوضح لك هذا الأمر في هذا المثال:
لو صادفت في اللغة الإنجليزية النص التالي:


The teacher asked the student to draw a (right) angle, but insisted that the student draw it withhis (right) hand while the student was left-handed. Of course he didn't draw it (right) and the teacher gave him low marks. (Right away) the student went to the headmaster and complained that it was his(right) to draw with whichever hand he like. The headmaster who was an upright man agreed that he was (right) and that the teacher didn't treat him (right) and ordered the teacher to (right) the student's marks.




إنظر في هذا النص، كم تكررت كلمةright، إنها تكررت ثمان مرات تقريباً , وعلى فكرة كل كلمة لها معنى بعيد عن الآخر، فيحصر المترجم لكي يترجمها علىحسب سياق الجملة فمعانيrightفي القاموس ستكون مثلاً: قائمة، يمين، بشكلجيد، على الفور، حق، بمعاملة عادلة، يصحح، على حق. وهكذا وسيكون ترجمةالنص السابق ذكره كما يلي:
سأل المعلم الطالب أن يرسم زاوية (قائمة)، ولكنه اصر على الطالب أن يرسمهابيده (اليمنى) على الرغم من أن الطالب أعسر. وبالطبع، لم يستطيع الطالبرسمها (بشكلجيد) فأعطاه المعلم درجة منخفضة. (وعلىالفور) ذهب الطالب إلىالمدير ليشتكي بأن (من حقه) أن يرسم بأي يد شاء. فوافق المدير الذي كانعادلاً على أن الطالب (على حق) وأن المعلم لم يعامله (بمعاملة عادلة) فأمرالمعلم أن (يصحح) درجات الطالب.
هل علمت الآن أخي كيف أن الترجمة تعتمد على السياق لا على المعاني المتراكمة بلا هدف.

خامس الأمر:

أحيانا لن تجد في أي قاموس أسماء مشاهير وعلماء لذا عليك أنتعي بأسمائهم في كلا اللغتين و(القليل من المعاجم توضح ذلك) مثال على ذلك :

Cain الذي يعني قابيل
David الذي يعني داوود
Eve التي تعني حواء
Joseph الذي يعني يوسف عليهم السلام.

وليس فقط أسماء الأنبياء، بل اسماء علماءوملوك
Averroes يعني ابن رشد
Avicenna يعني ابن سينا
Alhazen عني ابن الهيثم و
Caesar قيصر و
Nebuchadnezzar الذي هو نبوخذ نصر
واسماء الدول
Abbasides: العباسيون
Ommidads الفاطميون
Ottomans العثمانيون
واسماء الفلاسفة
:
Aristotle ارسطو
Socrates سقراط
Pythagoras فيثاغورث
اسماء دول لا تعلم لما تشير إليه مثل:

Casa Blanca الدار البيضاء
Tigris نهر الفرات
و Jericho التي تعني أريحا
Hebron التي تعني الخليل
و Acre بمعنى عكا
والكثير الذي لا يسعني أن أذكرها هناسادس الأمر:

أحيانا تجد صعوبة في ترجمة الأقوال باللغة الإنجليزية، فيأتي قول باللغة الإنجليزية يقول
Diamond cut diamond والذي يعني
" الألماس يقطع الألماس"
فلو تركتها هكذالما فهم القاريء العربي ما تقصد ولكن الأفضل أن تأتي بالمثل المرادف فياللغة العربية والذي يحمل معاني المثل الإنجليزي فيكون المناسب هو

"لا يفل الحديد إلا الحديد"

سابع الأمر:

يا أخي المتعلم، لا يتعب المترجم إلا المصطلحات idioms حيث هيكلمات كثيرة ولها معنى وحيد فلو ذكر في اللترجمة هذه الجملة
It is raining cats and dogs
فسيقوم المترجم السيء بترجمتها "تمطر السماء قططاً وكلاباً" ولكن المعنى أكبر من هذا يا مترجمفالمعنى المراد من وراء هذا أن السماء تمطر بغزارة فتكون الترجمة المناسبة هي
"تمطر السماء بغزارة"
مثال أخر:
قد يجد المترجم He is cool as cucumber ويقوم بترجمتها
"إنههاديء كالخيار" وهنا أخطأ خطأ فادحاً إذ ان المعنى أنه هاديء تماماً فتكونالترجمةإنه هاديء تماماًولا تنسوا أن المقصود هنا المعنى وليس مرادفات الكلمات، فلا تتسائلوا لماذا لم يذكر cucumber الخيار

الدر س الثالث


لا يزالهناك مشكلة تلازم كثير من المترجمين وهي مشكلةCollocation

بمعنى "متلازمات لفظية"

فبدل من أن تترجمMuteb draw his sword \

فيقوم المترجم المبتديء بترجمة حرفيهسحب متعب سيفهولو قال ما يلي لكان أفضلاستل متعب سيفههناك كلمات كثيرة وخذ منهاHard labourقد تترجم إلى أعمال شاقة (والأفضل: اعمال مضنية)

Smashing Victoryإنتصار ساحقFast sleep سبات عميقPass a lawيسن قانوناًSeize the opportunityينتهز الفرصةA sigh of reliefتنفس الصعداءThe hour of decision ساعة الحسموهكذا، فعلى المترجم المبتديء أن يعقل ذلك ، فلا يترجم ما يلي

He is with us heart and soul

بـهو معنا قلباً وروحاًفعليه أن يقولهو معنا قلباً وقالباًلأن هذا يتماشى مع اللغة العربية أفضل من السابق

أو بدل من ترجمة ما يليHe hit his child by surprise

فسيترجمها المترجم المبتديء كما يليضرب أخأه فجأةولكان أفضل لو أنه قال:

ضرب أخاه على حين غرة.

واختم المشكلة الأولى بهذه الطرفة التي قد يقع فيها المترجملو طلبنا من المترجم ان يترجم ما يليمحمد حي يرزق

سيقوم المترجم المبتديء بتهور بالترجمة التاليةMuhammad is alive and receives blessings

ولم يراعي فيها ثقافة الشخص الآخر في اللغة الإنجليزية، ولم يفهم النصأصلاً، هل الكاتب هنا يقصد أن محمد في مرة من المرات لم يكن يرزق فيها، أيمنع الله عنه الرزق، لا وربي. ولكن الكاتب هنا يقصد أن يؤكد أنه حي،فثقافة الشخص الآخر قد يجد غرابة في معنى هذه الجملة ولو أنه قال لهMuhammad is alive and kicking

لفهم انه يريد تأكيد أن محمد حيانظر للمتلازمات التاليةسيل عارم، جمع غفير، صديق حميم، فشل ذريع، آذان صاغية، جبال شاهقة، ردمفحم، جيش عرمرم، حرب ضروس، عدو لدود ، أحمر قان، اصفر فاقع، أبيض ناصع،أخضر يانعأتمنى أنك فهمت مقصديهدفي من المشكلة الأولى ان يفهمالمترجم وينتقي بعض الألفاظ المناسبة لكل لغةفتجد هناك كلمة لا تأتي إلأ بذكر كلمة أخرى

وهي كثيرة فمثلا يقوم المترجم المبتديء بترجمة ( ما يلي ) بشكل غير صحيح




منقوووول


ساعد في نشر والارتقاء بنا عبر مشاركة رأيك في الفيس بوك



منتديات الحقلة

منتديات الحقلة: منتديات عامة اسلامية ثقافية ادبية شعر خواطر اخبارية رياضية ترفيهية صحية اسرية كل مايتعلق بالمرأة والرجل والطفل وتهتم باخبار قرى الحقلة والقرى المجاوره لها





sgsgm ]v,s ltd]m td Hshsdhj hgjv[lm ltd]m hgjv[lm ]v,s




sgsgm ]v,s ltd]m td Hshsdhj hgjv[lm ltd]m hgjv[lm ]v,s sgsgm ]v,s ltd]m td Hshsdhj hgjv[lm ltd]m hgjv[lm ]v,s



 
 توقيع : أبو محمد



قديم 25-02-2013   #2
ليه يآدنيآ!!


الصورة الرمزية حقلاوي وافتخر
حقلاوي وافتخر غير متواجد حالياً

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 186
 تاريخ التسجيل :  01 - 07 - 2011
 أخر زيارة : 12-02-2018 (11:06 PM)
 المشاركات : 11,185 [ + ]
 التقييم :  224
 الدولهـ
Saudi Arabia
 الجنس ~
Male
 MMS ~
MMS ~
لوني المفضل : Blue
رد: سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة



موضوع رائع ودروس جميلة اخي ابو محمد

تستحق التقيم والله لا يحرمنا من مواضيعك

الرائعة والمفيدة



 
 توقيع : حقلاوي وافتخر

علآوي وآلقلب هآوي..


قديم 25-02-2013   #3


الصورة الرمزية أبو محمد
أبو محمد غير متواجد حالياً

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 422
 تاريخ التسجيل :  04 - 10 - 2011
 أخر زيارة : 23-01-2015 (12:50 AM)
 المشاركات : 1,670 [ + ]
 التقييم :  564
لوني المفضل : Cadetblue
رد: سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة



شكرا أخي لك ولمرورك وتقيمك


لك مني احترامي وتقديري


 

موضوع مغلق

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدلالية (Tags)
أساسيات, مفيدة, الترجمة, دروس, سلسلة


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
دعاء احمد بوخاطر مع الترجمة ابو يحيى قسم الصوتيات والفلاشات الاسلاميه 2 21-02-2014 02:49 PM
سلسلة دروس بناء المواقع والمنتديات [ تثبيت منتدى على مساحة مدفوعه ] حاسر عريشي الكمبيوتر وبرامجه 16 21-03-2012 10:22 PM
سلسلة دروس بناء المواقع والمنتديات [ رفع إستايل ] حاسر عريشي الكمبيوتر وبرامجه 6 12-10-2011 09:17 AM
خواطر بالانجليزية ... مع الترجمة ... فيض المشاعر منتدى اللغة الانجليزية 4 11-10-2011 09:15 AM
سلسلة دروس بناء المواقع والمنتديات [ تثبيت المنتدى ] حاسر عريشي الكمبيوتر وبرامجه 11 07-10-2011 02:40 PM

Facebook Comments by: ABDU_GO - شركة الإبداع الرقمية

الساعة الآن 12:56 AM

أقسام المنتدى

الاقسام العامة | المنتدى الاسلامي العام | المنتدى العام | منتدى الترحيب والتهاني | الاقسام الرياضية والترفيهية | العاب ومسابقات | الافلام ومقاطع الفيديو | منتدى الرياضة المتنوعة | الاقسام التقنية | الكمبيوتر وبرامجه | الجوالات والاتصالات | الفلاش والفوتوشوب والتصميم | منتدى التربية والتعليم | قسم خدمات الطالب | تعليم البنين والبنات | ملتقــــى الأعضـــــاء (خاص باعضاء المنتدى) | المرحله المتوسطه | منتدى الحقلة الخاص (حقلاويات) | منتدى الاخبار المحلية والعالمية | اخبار وشـؤون قرى الحقلة | اخبار منطقة جازان | الاقسام الأدبية والثقافية | الخواطر وعذب الكلام | منتدى الشعر | عالم القصة والروايات | اخبار الوظائف | منتديات الصحة والمجتمع | منتدى الصحة | منتدى الأسرة | منتدى السيارات | منتدى اللغة الانجليزية | منتدى الحوار والنقاشات | منتدى التراث والشعبيات والحكم والامثال | منتدى التعليم العام | منتدى السفر والسياحة | الثقافه العامه | منتدى تطوير الذات | كرسي الإعتراف | منتدى عالم المرأة | عالم الطفل | المطبخ الشامل | منتدى التصاميم والديكور المنزلي | المكتبة الثقافية العامة | شعراء وشاعرات المنتدى | مول الحقلة للمنتجات | الخيمة الرمضانية | المـرحلـة الابتدائيـة | استراحة وملتقى الاعضاء | المرحله الثانويه | الصور المتنوعة والغرائب والعجائب | المنتدى الاسلامي | منتدى القرآن الكريم والتفسير | سير نبي الرحمة واهم الشخصيات الإسلامية | قصص الرسل والانبياء | قسم الصوتيات والفلاشات الاسلاميه | اخبار مركز القفل | منتدى الابحاث والاستشارات التربوية والفكرية | افلام الانمي | صور ومقاطع فيديو حقلاويات | البلاك بيري / الآيفون / الجالكسي | بوح المشاعر وسطوة القلم(يمنع المنقول ) | مناسك الحج والعمرة | منتدى | ارشيف مسابقات المنتدى | منتدى الحديث والسنة النبوية الشريفة | المنتدى الاقتصادي | منتدى عالم الرجل | اعلانات الزواج ومناسبات منتديات الحقلة | تراث منطقـة جــــازان | كرة القدم السعوديه | منتدى الرياضة | كرة القدم العربيه والعالمية | ديـوان الشـاعـر عمـرين محمـد عريشي | ديـــوان الشــاعـر عـبدة حكمـي | يوميات اعضاء منتديات الحقلة | تصاميم الاعضاء | دروس الفوتوشوب | ارشيف الخيمة الرمضانية ومناسك الحج والعمرة الاعوام السابقة | منتدى الاخبار | نبض اقلام المنتدى | ديـــوان الشــاعـر علـي الـدحيمــي | الاستشارات الطبية | الترحيب بالاعضاء الجدد | قسم الاشغال الايدويه | قسم الاشغال اليدويه | مجلة الحقله الالكترونيه | حصريات مطبخ الحقله | ديوان الشاعر ابوطراد |



Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
TranZ By Almuhajir
Ads Management Version 3.0.1 by Saeed Al-Atwi

Ramdan √ BY: ! Omani ! © 2012
HêĽм √ 3.1 BY: ! ωαнαм ! © 2010
Forum Modifications Developed By Marco Mamdouh
new notificatio by 9adq_ala7sas
User Alert System provided by Advanced User Tagging (Lite) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2024 DragonByte Technologies Ltd.

جميع المواضيع والمُشاركات المطروحه في منتديات الحقلة تُعبّر عن ثقافة كاتبها ووجهة نظره , ولا تُمثل وجهة نظر الإدارة , حيث أن إدارة المنتدى لا تتحمل أدنى مسؤولية عن أي طرح يتم نشره في المنتدى

This Forum used Arshfny Mod by islam servant